Job 32

Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.