Job 28

CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.