Job 27

Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.