Job 15

Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.