Job 13

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?