Ecclesiastes 3

PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?