Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.