Colossians 3

SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios.
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría:
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió;
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección.
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas.
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios:
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.