I Corinthians 16

CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.