I Corinthians 12

Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, á los ídolos mudos.
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
diversité de ministères, mais le même Seigneur;
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Á otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
Á otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps,  ne serait-il pas du corps pour cela?
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps,  ne serait-elle pas du corps pour cela?
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.