Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.