Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.