Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.