Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?