Job 34

ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:
Ja Elihu vielä sanoi:
Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos.
Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne.
Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer.
Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan.
Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on.
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.
Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.
¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua?
Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä,
Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos.
Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa?
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
Por tanto, varones de seso, oídme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad.
Sentähden, te toimelliset, kuulkaat minua. Pois se, että Jumala olis jumalatoin ja Kaikkivaltias väärä.
Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino.
Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta.
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin?
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,
Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.
Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo.
Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä.
¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?
Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi?
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.
Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.
Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos.
Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa.
No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.
No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.
Él quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar.
Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa;
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki.
Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos:
Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon,
Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;
Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados.
Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon.
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa?
Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo.
Niin ei hän anna ulkokullatun hallita, kansan lankeemuksen tähden.
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.
Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más.
Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee.
¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes.
Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu.
Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá:
Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua.
Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento.
Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä.
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, Á causa de sus respuestas por los hombres inicuos.
Minun isäni! anna Jobia koeteltaa loppuun asti, että hän kääntää itsensä vääräin ihmisten tykö.
Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras.
Hän on paitsi entisiä syntejänsä vielä nyt pilkannut: anna hänen meidän edessämme lyödyksi tulla, ja sitte hän riidelkään kyllä sanoillansa Jumalan edessä.