Job 32

Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.