Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.