Proverbs 18

SEGÚN su antojo busca el que se desvía, Y se entremete en todo negocio.
آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
No toma placer el necio en la inteligencia, Sino en lo que su corazón se descubre.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, Y con el deshonrador la afrenta.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; Y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Tener respeto á la persona del impío, Para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Los labios del necio vienen con pleito; Y su boca á cuestiones llama.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
La boca del necio es quebrantamiento para sí, Y sus labios son lazos para su alma.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
Las palabras del chismoso parecen blandas, Y descienden hasta lo íntimo del vientre.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
También el que es negligente en su obra Es hermano del hombre disipador.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Torre fuerte es el nombre de JEHOVÁ: Á él correrá el justo, y será levantado.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, Y como un muro alto en su imaginación.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, Y antes de la honra es el abatimiento.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
El que responde palabra antes de oír, Le es fatuidad y oprobio.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
El ánimo del hombre soportará su enfermedad: Mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
El corazón del entendido adquiere sabiduría; Y el oído de los sabios busca la ciencia.
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
El presente del hombre le ensancha el camino, Y le lleva delante de los grandes.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
El primero en su propia causa parece justo; Y su adversario viene, y le sondea.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
La suerte pone fin á los pleitos, Y desparte los fuertes.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; Hartaráse del producto de sus labios.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; Y el que la ama comerá de sus frutos.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
El que halló esposa halló el bien, Y alcanzó la benevolencia de JEHOVÁ.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
El pobre habla con ruegos; Mas el rico responde durezas.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
El hombre que tiene amigos, ha de mostrarse amigo: Y amigo hay más conjunto que el hermano.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.