Lamentations 3

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
او مرا به اعماق تاریکی برده
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
Porque el Señor no desechará para siempre:
زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
«تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
«پیوسته اشک می‌ریزم
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
«دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
«خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
«خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
«خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»