Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.