Job 6

Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Ijob respondis kaj diris:
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Ĉar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La teruraĵoj de Dio direktiĝis sur min.
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Ĉu mia forto estas forto de ŝtonoj? Ĉu mia karno estas kupro?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Nun vi neniiĝis; Vi ekvidis teruraĵon, kaj ektimis.
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?