Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.