Psalms 78

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.