Psalms 73

Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
(En Salme af Asaf.) Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
Deres Brøde udgår af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
De siger: "Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?"
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Se, det er de gudløses kår, altid i Tryghed, voksende Velstand!
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
Men jeg tænkte: "Taler jeg så, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt."
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Hvor brat de dog lægges øde, går under, det ender med Rædsel!
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
De er som en Drøm, når man vågner, man vågner og regner sit Syn for intet.
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attrår jeg intet på Jorden!
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
Thi de, der fjerner sig fra dig, går under, - du udsletter hver, som er dig utro.
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.
Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.