Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.