Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.