Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.