Matthew 22

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Y después de todos murió también la mujer.
men sidst af alle døde Hustruen.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
Dette er det store og første Bud.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.