Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.