Luke 2

Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Porque han visto mis ojos tu salvación,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.