John 2

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham:
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
"Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og når de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Denne Begyndelse på sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han åbenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede på ham.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Får og Duer, og Vekselerne.
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!"
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det."
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Men han talte om sit Legemes Tempel.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.