John 11

ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
Y lloró Jesús.
Jesus græd.
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.