John 10

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
Yo y el Padre una cosa somos.
Jeg og Faderen, vi ere eet."
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
Y muchos creyeron allí en él.
Og mange troede på ham der.