Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?