Genesis 11

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.