Galatians 4

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.