Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Galskab.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.