Song of Solomon 1

CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.