Matthew 15

ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.