John 7

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
Y fuése cada uno á su casa.
I šel jeden každý do domu svého.