Job 28

CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.