Job 10

ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.