Genesis 11

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.