Psalms 78

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.