Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.