Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.