Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.