Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.