Matthew 7

NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
"Ne sudite da ne budete suđeni!
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
Ó ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
"Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas."
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
"Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati?
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!"
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque ésta es la ley y los profetas.
"Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci."
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
"Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
"Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati."
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
"Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima.
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
Mnogi će me u onaj dan pitati: 'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?'
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'"
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
"Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni."
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
"Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika."
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.