Matthew 5

Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
On progovori i stane ih naučavati:
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
"Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!"
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
"Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!"
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
"Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze."
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
"Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima."
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
"Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom."
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
"Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko."
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
"Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu."
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
"Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar."
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
"Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
"Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao."
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
"Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub."
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
"Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je."
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
"Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš."
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
"Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?"
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
"Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!"